Sono ... By: laurion69. on 17 Jun 08, 12:52:07 Sono d'accordissiomo con chi critica il restyling del doppiaggio, anche se fatto allo scopo di rendere più aderente la versione itliana all'originale.
Anche se nel doppiaggio vecchio poteva esserci qualche divergenza nei nomi con la versione originale, oramai non ha più senso cambiarli. Per me, come per utti i miei "colleghi" l'amico di Actarus, pilota del disco, è Alcor e non Koji. Ma c'era bisogno davvero di ridoppiare tutto per queste piccole inesattezze?
è possibile un film ... By: televisoreitaliano. on 15 Jun 08, 17:07:05 è possibile un film su Goldrake? ci vorrebbe molto lavoro di computer grafica una grande colonna sonora e dei bravi attori per rendere il lato umano che nella serie è molto importante e poi non bisognerebbe cercare di adattarlo al cinema attuale ma restare fedeli al cartone, cosa ne pensate?
uno del 73 come me ... By: televisoreitaliano. on 15 Jun 08, 16:57:12 uno del 73 come me aborrisce questa versione anche se è piu corretta , per esempio il vero nome di Alcor è KOji che è il pilota di Mazinga che in Giappone è uscito prima mentre in Italia dopo e quindi non potevano saperlo e l'hanno tradotto così!
Non regge il ... By: iangalford. on 02 Jun 08, 10:57:43 Non regge il paragone con il doppiaggio storico, anche se i dialoghi sono più corretti. Peccato per il nome di Alcor, e peccato per le musiche tolte dai combattimenti. Chissà poi perché. Un po' triste invece la voce invecchiata di Malaspina.
Cmq è fantastico ... By: LeviathanLair. on 03 May 08, 03:18:54 Cmq è fantastico questo doppiaggio. Anche le voci di Rigel, Koji/Alcor e del Dr.Procton, nonostante siano diverse, sono perfette per il personaggio.E' un vero peccato che non abbiano messo il doppiaggio storico nel dvd, e questo è un grave difetto secondo me. Per fortuna che esistono i P2P e i forum da cui scaricare la vecchia versione!!! ;)
Qndo l'hanno ... By: LeviathanLair. on 03 May 08, 03:01:07 Qndo l'hanno tradotto in italiano, hanno fatto un sacco di errori: Alcor è in realtà Koji, il pilota di Mazinga Z... e nel cartone questa cosa viene ricordata più volte, peccato che qndo l'hanno tradotto in italiano hanno levato ogni riferimento a Mazinga Z, visto che Goldrake è arrivato prima nel nostro paese.
Classe 1971.
... By: Heredia1992. on 30 Mar 08, 13:41:06 Classe 1971.
Dunque il doppiaggio è ottimo davvero, però io (e penso chiunque altro trentenne abbondante come me) che sono cresciuto con quelle voci e quei colori magari non perfetti ne ho conservato il ricordo come di un mito:RISENTIRLI CON ALTRE VOCI NON MI PROVOCA ALCUNA EMOZIONE,ANZI MI FA INCAZZARE!!!! Ripeto,pur ammettendo che il doppiaggio è ottimo. E poi Alcor è ALCOR che cazzo c'entra Koji...
Tanto alla fine ... By: 75luce75. on 19 Mar 08, 14:19:45 Tanto alla fine siamo tutti contenti,chi non si fa tanti problemi acquista tranquillamente i dvd mentre quelli non convinti acquistano quelli pirata con le vecchie voci;l'unica a prenderlo in quel posto è colui che non ha concesso gli storici doppiaggi,ovvero gli unici che non vedranno una lira!!proprio svegli direi!nell'era dove tutto si dublica e si scarica fare i preziosi è veramente ridicolo!sicuramente è un problema di soldi.vergogna ci hanno distrutto anche i cartoni,ovvero i nostri sogni!
i sottotitoli ... By: sreafea. on 05 Jan 08, 03:10:36 i sottotitoli potevano metterli, hanno sbagliato a trascurarli, ma il doppiaggio storico proprio non potevano metterlo, e sapete perchè? perchè gli episodi durano di più. in tutti gli episodi ci sono scene che nel 78 non abbiamo mai visto. nel primo episodio compare addirittura mazinga z!!!
Doppiaggio molto ... By: musta81. on 24 Dec 07, 11:20:13 Doppiaggio molto buono e adattamento molto curato. Il fatto che manchi il vecchio doppiaggio è comunque una grave lacuna. Dynit in tutte le sue edizioni ha sempre inserito il vecchio doppiaggio, senza tanti paternalismi sul cattivo adattamento. Grave anche la mancanza dei sottotitoli.
exactly, but ... By: cid76. on 04 Dec 07, 04:00:58 exactly, but according to old fans, it lacks coolness from old dub (and I agree too)
i dvd di goldrake ... By: waltergazzola. on 02 Dec 07, 05:43:56 i dvd di goldrake hanno come target i trentenni che lo hanno vissuto da bambini negli anni '80, ai giovani d'oggi non glie ne può fregare di meno, e i trentenni lo vogliono rivedere esattamente come lo avevano visto da bambini per mantenerne il ricordo, quindi col doppiaggio di allora.
e poi koji... mio dio... koji... AAAAAAARGHHHH!!!!!!
una grandissima ... By: zuccabacata. on 29 Oct 07, 11:04:28 una grandissima delusione!!! niente a che fare con il Goldrake "vero"...la versione originale, chiamiamola così, resta irraggiungibile
Un doppiaggio può ... By: Brizzolato71. on 05 Oct 07, 07:57:41 Un doppiaggio può essere storico quanto volete, ma se è pieno di lacune, adattamenti fantasiosi, dialoghi inventati, personaggi con 2 o 3 voci e dulcis in fundo episodi mancanti allora è giusto far uscire una nuova versione FEDELE all'originale, dopo 30 anni mi sembra il minimo.
E tanto per dirne una, prefeisco Vidale a Locuratolo (mai sopportato) come doppiatore di Koji....
I cartoni storici ... By: berto1999. on 01 Oct 07, 03:41:41 I cartoni storici non si dovrebbero mai RI-DOPPIARE! Forse qualcuno ritocca i disegni? NO, vero? E allora perche' ritoccano il doppiaggio? Anche il doppiaggio originale e' storico! Ridoppiare e' come cancellare la creazione di Michelangelo perche' ormai ora sappiamo che l'uomo discende dalla scimmia! Ridoppiare e' una follia!
spiegaci tutto in ... By: ufopsi. on 30 Sep 07, 08:33:55 spiegaci tutto in dettaglio.
PS: Chiedete a
... By: astaroth1977. on 21 Sep 07, 04:22:44 PS: Chiedete a
Romano Malaspina in persona cosa pensa di questo doppiaggio e di chi ci ha lavorato...
Bella cagata, ... By: astaroth1977. on 21 Sep 07, 04:20:52 Bella cagata, scimmiottare le voci del vecchio doppiaggio è proprio una ottima idea. L'imitazione del vecchio doppiaggio per far star buoni tutti... Allora adesso esco e mi compro l'imitazione di un aston martin, tanto fa lo stesso. Il motivo per cui non hanno usato la vecchia tra traccia è solo uno "non gliela danno". non ci sono altre ragioni e la mia non è una opinione.
Be', a parte Elio ... By: Gabriele1979. on 15 Sep 07, 17:41:45 Be', a parte Elio Zamuto gli altri si sente che sono passati trent'anni... Su Vittorio di Prima nulla da dire, un grande sempre e comunque, io me lo ricordo in particolare come voce introduttiva degli episodi di Oltre i limiti.
Possiedo la ... By: hrop7. on 08 Sep 07, 09:57:42 Possiedo la versione ultraclassica rimasterizzata alla perfezione andata in onda 30 anni fa. A parte la voce di Hydargos (notevole) tutto il resto lascia alquanto a desiderare. Anche io confermo per un ipotetico bambino che dovesse guardare questa versione per la prima volta andrebbe benissimo, ma avendo in mano quella vecchia, questa appare come dire troppo "morbida". Persino la voce del mitico Romano sembra attenuata meno rude, guerriera senza quel tocco caldo del doppiaggio analogico.
Quasi quasi non ci ... By: arrow88. on 15 Aug 07, 16:03:31 Quasi quasi non ci credo che 3 mesi fa ho scritto quel commento. Anche se i nuovi DVD non hanno il doppiaggio storico devo dire che hanno fatto veramente un buon lavoro. Infatti li sto collezionando. La cosa che mi piace di piu' e che la nuova versione e' molto piu' fedele all'originale giapponese, per non parlare poi dei tre episodi inediti che sono stati doppiati per la prima volta. Lunga vita a Malaspina e co. Lunga vita a Grendizer. Lunga vita all'Uchu no Ocha - Il Re dello Spazio.
la voce del Mala x ... By: nutell0. on 11 Aug 07, 14:01:33 la voce del Mala x me è la stessa, forse manca un po la "rabbia" della gioventù. è normale.. io penso che chi guarda questi cartoon x la prima volta sarà soddisfattissimo e ne godrà la bellezza. xò a noi "quasi" quarantenni ci mancherà il timbro e l ingenuità degli anni 70
Is this a new ... By: Doublespazer. on 14 Jul 07, 05:54:00 Is this a new dubbed italian version?
mi viene da ... By: ghighelof. on 12 Jul 07, 13:41:31 mi viene da piangere...perchè..perchè siamo cresciuti porco iddddddio
E' vero, anche a me ... By: Phemt81. on 20 Jun 07, 08:22:35 E' vero, anche a me sembra lo stesso di 30 anni fà...
Latest comments made on this video:
By: laurion69. on 17 Jun 08, 12:52:07
Sono d'accordissiomo con chi critica il restyling del doppiaggio, anche se fatto allo scopo di rendere più aderente la versione itliana all'originale. Anche se nel doppiaggio vecchio poteva esserci qualche divergenza nei nomi con la versione originale, oramai non ha più senso cambiarli. Per me, come per utti i miei "colleghi" l'amico di Actarus, pilota del disco, è Alcor e non Koji. Ma c'era bisogno davvero di ridoppiare tutto per queste piccole inesattezze?
By: televisoreitaliano. on 15 Jun 08, 17:07:05
è possibile un film su Goldrake? ci vorrebbe molto lavoro di computer grafica una grande colonna sonora e dei bravi attori per rendere il lato umano che nella serie è molto importante e poi non bisognerebbe cercare di adattarlo al cinema attuale ma restare fedeli al cartone, cosa ne pensate?
By: televisoreitaliano. on 15 Jun 08, 16:57:12
uno del 73 come me aborrisce questa versione anche se è piu corretta , per esempio il vero nome di Alcor è KOji che è il pilota di Mazinga che in Giappone è uscito prima mentre in Italia dopo e quindi non potevano saperlo e l'hanno tradotto così!
By: iangalford. on 02 Jun 08, 10:57:43
Non regge il paragone con il doppiaggio storico, anche se i dialoghi sono più corretti. Peccato per il nome di Alcor, e peccato per le musiche tolte dai combattimenti. Chissà poi perché. Un po' triste invece la voce invecchiata di Malaspina.
By: LeviathanLair. on 03 May 08, 03:18:54
Cmq è fantastico questo doppiaggio. Anche le voci di Rigel, Koji/Alcor e del Dr.Procton, nonostante siano diverse, sono perfette per il personaggio.E' un vero peccato che non abbiano messo il doppiaggio storico nel dvd, e questo è un grave difetto secondo me. Per fortuna che esistono i P2P e i forum da cui scaricare la vecchia versione!!! ;)
By: LeviathanLair. on 03 May 08, 03:01:07
Qndo l'hanno tradotto in italiano, hanno fatto un sacco di errori: Alcor è in realtà Koji, il pilota di Mazinga Z... e nel cartone questa cosa viene ricordata più volte, peccato che qndo l'hanno tradotto in italiano hanno levato ogni riferimento a Mazinga Z, visto che Goldrake è arrivato prima nel nostro paese.
By: Heredia1992. on 30 Mar 08, 13:41:06
Classe 1971. Dunque il doppiaggio è ottimo davvero, però io (e penso chiunque altro trentenne abbondante come me) che sono cresciuto con quelle voci e quei colori magari non perfetti ne ho conservato il ricordo come di un mito:RISENTIRLI CON ALTRE VOCI NON MI PROVOCA ALCUNA EMOZIONE,ANZI MI FA INCAZZARE!!!! Ripeto,pur ammettendo che il doppiaggio è ottimo. E poi Alcor è ALCOR che cazzo c'entra Koji...
By: 75luce75. on 19 Mar 08, 14:19:45
Tanto alla fine siamo tutti contenti,chi non si fa tanti problemi acquista tranquillamente i dvd mentre quelli non convinti acquistano quelli pirata con le vecchie voci;l'unica a prenderlo in quel posto è colui che non ha concesso gli storici doppiaggi,ovvero gli unici che non vedranno una lira!!proprio svegli direi!nell'era dove tutto si dublica e si scarica fare i preziosi è veramente ridicolo!sicuramente è un problema di soldi.vergogna ci hanno distrutto anche i cartoni,ovvero i nostri sogni!
By: sreafea. on 05 Jan 08, 03:10:36
i sottotitoli potevano metterli, hanno sbagliato a trascurarli, ma il doppiaggio storico proprio non potevano metterlo, e sapete perchè? perchè gli episodi durano di più. in tutti gli episodi ci sono scene che nel 78 non abbiamo mai visto. nel primo episodio compare addirittura mazinga z!!!
By: musta81. on 24 Dec 07, 11:20:13
Doppiaggio molto buono e adattamento molto curato. Il fatto che manchi il vecchio doppiaggio è comunque una grave lacuna. Dynit in tutte le sue edizioni ha sempre inserito il vecchio doppiaggio, senza tanti paternalismi sul cattivo adattamento. Grave anche la mancanza dei sottotitoli.
By: cid76. on 04 Dec 07, 04:00:58
exactly, but according to old fans, it lacks coolness from old dub (and I agree too)
By: waltergazzola. on 02 Dec 07, 05:43:56
i dvd di goldrake hanno come target i trentenni che lo hanno vissuto da bambini negli anni '80, ai giovani d'oggi non glie ne può fregare di meno, e i trentenni lo vogliono rivedere esattamente come lo avevano visto da bambini per mantenerne il ricordo, quindi col doppiaggio di allora. e poi koji... mio dio... koji... AAAAAAARGHHHH!!!!!!
By: zuccabacata. on 29 Oct 07, 11:04:28
una grandissima delusione!!! niente a che fare con il Goldrake "vero"...la versione originale, chiamiamola così, resta irraggiungibile
By: Brizzolato71. on 05 Oct 07, 07:57:41
Un doppiaggio può essere storico quanto volete, ma se è pieno di lacune, adattamenti fantasiosi, dialoghi inventati, personaggi con 2 o 3 voci e dulcis in fundo episodi mancanti allora è giusto far uscire una nuova versione FEDELE all'originale, dopo 30 anni mi sembra il minimo. E tanto per dirne una, prefeisco Vidale a Locuratolo (mai sopportato) come doppiatore di Koji....
By: berto1999. on 01 Oct 07, 03:41:41
I cartoni storici non si dovrebbero mai RI-DOPPIARE! Forse qualcuno ritocca i disegni? NO, vero? E allora perche' ritoccano il doppiaggio? Anche il doppiaggio originale e' storico! Ridoppiare e' come cancellare la creazione di Michelangelo perche' ormai ora sappiamo che l'uomo discende dalla scimmia! Ridoppiare e' una follia!
By: ufopsi. on 30 Sep 07, 08:33:55
spiegaci tutto in dettaglio.
By: astaroth1977. on 21 Sep 07, 04:22:44
PS: Chiedete a Romano Malaspina in persona cosa pensa di questo doppiaggio e di chi ci ha lavorato...
By: astaroth1977. on 21 Sep 07, 04:20:52
Bella cagata, scimmiottare le voci del vecchio doppiaggio è proprio una ottima idea. L'imitazione del vecchio doppiaggio per far star buoni tutti... Allora adesso esco e mi compro l'imitazione di un aston martin, tanto fa lo stesso. Il motivo per cui non hanno usato la vecchia tra traccia è solo uno "non gliela danno". non ci sono altre ragioni e la mia non è una opinione.
By: Gabriele1979. on 15 Sep 07, 17:41:45
Be', a parte Elio Zamuto gli altri si sente che sono passati trent'anni... Su Vittorio di Prima nulla da dire, un grande sempre e comunque, io me lo ricordo in particolare come voce introduttiva degli episodi di Oltre i limiti.
By: hrop7. on 08 Sep 07, 09:57:42
Possiedo la versione ultraclassica rimasterizzata alla perfezione andata in onda 30 anni fa. A parte la voce di Hydargos (notevole) tutto il resto lascia alquanto a desiderare. Anche io confermo per un ipotetico bambino che dovesse guardare questa versione per la prima volta andrebbe benissimo, ma avendo in mano quella vecchia, questa appare come dire troppo "morbida". Persino la voce del mitico Romano sembra attenuata meno rude, guerriera senza quel tocco caldo del doppiaggio analogico.
By: arrow88. on 15 Aug 07, 16:03:31
Quasi quasi non ci credo che 3 mesi fa ho scritto quel commento. Anche se i nuovi DVD non hanno il doppiaggio storico devo dire che hanno fatto veramente un buon lavoro. Infatti li sto collezionando. La cosa che mi piace di piu' e che la nuova versione e' molto piu' fedele all'originale giapponese, per non parlare poi dei tre episodi inediti che sono stati doppiati per la prima volta. Lunga vita a Malaspina e co. Lunga vita a Grendizer. Lunga vita all'Uchu no Ocha - Il Re dello Spazio.
By: nutell0. on 11 Aug 07, 14:01:33
la voce del Mala x me è la stessa, forse manca un po la "rabbia" della gioventù. è normale.. io penso che chi guarda questi cartoon x la prima volta sarà soddisfattissimo e ne godrà la bellezza. xò a noi "quasi" quarantenni ci mancherà il timbro e l ingenuità degli anni 70
By: Doublespazer. on 14 Jul 07, 05:54:00
Is this a new dubbed italian version?
By: ghighelof. on 12 Jul 07, 13:41:31
mi viene da piangere...perchè..perchè siamo cresciuti porco iddddddio
By: Phemt81. on 20 Jun 07, 08:22:35
E' vero, anche a me sembra lo stesso di 30 anni fà...